
那洛巴大师教言集NARO19བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ།
1-4-7a

༄༅། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ།
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ་བཞུག །༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་
ཀ་ཝ་ཏ་པ་ཏི་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་གདོང་ལ་སོགས་པར་དག་པར་བྱས་ནས། སྟན་
འཇམ་པོ་ལ་འདུག་ཏེ(སྟེ)། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རམ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་མཐིང་ཁ་གཅིག་བསམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། གཙོ་བོ་དང་། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་
དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་
1-4-7b

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་
བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྲེགས་ཏེ་སྙིང་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན། རོ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྙིང་ཁར་ཞབས་གཡས་རྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་
གྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཐུར་ཚུགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་བ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་
བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གདུབ་དང་། དབུ་རྒྱན་དང་། འགུར་ཆུ་དང་། སྙན་ཆ་དང་།
གདུབ་འཁོར་དང་། དབུའི་ནོར་བུ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ། སྐུ་རགས་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཞབས་གདུབ་ཐལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་
1-4-8a

ཐབས་ཅན། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། ལང་ཚོ་རོལ་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རོལ་པའི་
ཁྲོ་བོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞབས་གཡོན་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་ཞབས་དང་སྦྱར་ནས་བརྐྱང་བ། གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་སྟེང་རོལ་པས་རྩེ་ན། ཁྲོ་མོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO19《胜乐轮之页》
1-4-7a
胜乐轮之页
胜乐轮之页
印度语：Akavatapatinama。
藏语：勇士唯一的修法。
顶礼勇士黑汝嘎！
首先从床上起来，清洁面部等处，坐在柔软的垫子上。
观想自己瞬间变成黑汝嘎，在心间观想由pam（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）所生的八瓣莲花。
其上观想由ram（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）所生的日轮，其上观想蓝色字种吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以其光芒照耀前方虚空，观想本尊、上师、佛、菩萨和天女，进行外、内、密三种供养，清净七支。
再以光芒照亮一切众生，修持四无量心。
之后
1-4-7b
以真言观想一切法皆为空性：嗡，梭巴瓦，修达，梭瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我。）
念诵后，从空性中，在日轮上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现为五智的本体。
从那字种中发出光芒，焚烧魔障，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，从那之中，所有如来汇聚之身，薄伽梵吉祥胜乐轮。
在各种莲花和日轮之上，以罗根的姿势压着仰卧之人，右腿伸展，左腿弯曲，以半跏趺坐的舞姿安住。
一面三眼，龇牙咧嘴，头发竖立，以绸缎装饰。右手挥舞着五股金刚杵，左手拿着盛满血的颅碗放在胸前。
拥抱着自己的明妃金刚瑜伽母，以五个干人头作为头饰，佩戴手镯、头饰、耳环、耳坠、臂钏、顶髻宝珠，作为供养。
身体周围环绕着无量光芒，脚镯发出响声，以六种手印装饰，穿着虎皮裙。
1-4-8a
戴着五十个湿人头组成的项链，青春洋溢，具有妩媚等九种舞姿，
嬉戏的忿怒尊，以妙相和随好庄严，身体散发着耀眼的光芒。
明妃金刚瑜伽母，身红色，一面二臂，左脚与薄伽梵的脚相连并伸展，右脚在薄伽梵的腿上嬉戏，具有忿怒母的妙相和随好。

【English Translation】

Collection of Teachings by Master Naropa NARO19 The Leaflet of Chakrasamvara
1-4-7a
The Leaflet of Chakrasamvara
The Leaflet of Chakrasamvara
In Sanskrit: Akavatapatinama.
In Tibetan: The Sadhana of the Sole Hero.
Homage to the Hero Heruka!
First, get up from the bed, cleanse the face, etc., and sit on a soft cushion.
Visualize yourself instantly as Heruka, and in your heart, visualize an eight-petaled lotus born from pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: lotus seed syllable).
Above that, visualize a sun disc born from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable), and above that, visualize the blue seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum).
With its rays, illuminate the space in front, visualize the principal deity, the guru, the Buddhas, the Bodhisattvas, and the goddesses, and perform the three offerings of outer, inner, and secret, and purify the seven branches.
Then, with the rays, illuminate all sentient beings and cultivate the four immeasurables.
After that,
1-4-7b
Meditate on all dharmas as emptiness with this mantra: Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, Literal meaning: Om, pure by nature, all dharmas are pure by nature, I.)
After reciting, from emptiness, on the sun disc, visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) appearing as the essence of the five wisdoms.
From that syllable, rays of light emanate, burning away obstacles, and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart completely transforms, from which, the body of all the Tathagatas assembled, the Bhagavan Glorious Chakrasamvara.
Above various lotuses and sun discs, pressing down on a supine person in the Rogan posture, with the right leg extended and the left leg bent, abiding in a half-vajra posture of dance.
One face, three eyes, bared fangs, hair standing on end, adorned with silk. The right hand brandishing a five-pronged vajra, the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart.
Embracing his consort Vajrayogini, adorned with five dry human heads as a crown, wearing bracelets, head ornaments, earrings, armlets, a wheel of ornaments, a crown jewel, and holding offerings.
The body surrounded by immeasurable light, anklets making noise, adorned with six mudras, wearing a tiger skin loincloth.
1-4-8a
Wearing a garland of fifty wet human heads, youthful, possessing the nine moods of dance such as coquetry,
The playful wrathful one, adorned with marks and signs, the body radiating brilliant light.
The consort Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, the left leg joined with the Bhagavan's foot and extended, the right leg playing on the Bhagavan's leg, possessing the marks and signs of a wrathful mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་
མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕག་པའི་ཞལ་གདེང་ཅན། ལང་ཚོ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་གྲི་གུག་
བསྣམས་ཤིང་བསྡིགས་འཛུབ་མཛད་པ། སྐྲ་གྲོལ་མ་རྣམ་པར་མཛེས་མ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་
ཅན། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཁཱ་ཊཾ་ཀ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་
1-4-8b

གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུགས་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུག་ཏེ་(སྟེ་)བདག་ལ་བསྟིམ་
པར་བྱའོ། །སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་སྤྱི་
བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་ཏེ(སྟེ)། ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ། དེ་གདན་བཞི་ལ་སྒོམ་
པར་བྱའོ། །དེར་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་བས་སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེགས་ཏེ། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བབས་པས། སྐེ་ཡན་ཆད་དགའ་བ།
སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་སླེབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་ཅིག་སེམས་རྩེ་
གཅིག་པར་བྱས་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་བྱའོ། །མ་གོམས་པ་ཡི་སྐྱོ་བར་
1-4-9a

བར་གྱུར་ན། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།
ཞེས་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་
པའི་ཞལ་གདོང་ཅན་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པའི་མན་ངག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བ་ར་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདྲ་བ་ལ་བསྐྱེད་
པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲི་ཡིན་ཏེ། ངག་དུ་(ཏུ་)ཡང་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱི་གནས་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟིམ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་
གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བ

【现代汉语翻译】
以庄严装饰的身躯，赤裸，三眼，
龇着牙，猪面容，充满活力。
左手持盛满鲜血的颅碗，拥抱着父亲的脖子，右手拿着弯刀，
做出威吓的手势，头发散乱，极其美丽，以五印庄严自身，
头上装饰着五个干枯的人头，佩戴着五十个人头念珠。
光芒四射，观想父母双方都依靠在卡唐卡（khaṭaṃka，天杖）上安住。在额头、颈部、心口三个地方，
以嗡（oṃ，种子字，身）、阿（āḥ，种子字，语）、吽（hūṃ，种子字，意）三个字加持，在心间观想各种金刚的中心是吽字。
通过它的光芒，将与自己一样的智慧尊（ye shes sems dpa'）从虚空中迎请下来，融入自身。
再次通过光芒，祈请如来（de bzhin gshegs pa），观想他们给自己灌顶、供养和赞颂。然后品尝甘露，观想顶轮、
喉轮、心轮、脐轮、大乐轮、受用轮、法轮和化身轮，念诵 ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ （haṃ oṃ hūṃ āḥ，哈 嗡 吽 阿，四字真言），在四个座上进行观修。
在那里，通过气和力的结合，用阿字点燃智慧之火，焚烧先前观想的字，从 ཧཾ་ （haṃ，种子字，空性）中降下甘露滴，
颈部以上充满喜悦，心口以上充满胜喜，脐部以上充满殊喜，到达秘密处时产生俱生喜，就这样进行观修。
像这样，坚定不移，一心一意，获得烟等征兆后，证悟如同无云晴空般的法性（chos nyid）。
像这样尽可能地安住。如果因为不熟悉而感到厌倦，就观想先前所说的吉祥黑汝嘎（dpal he ru ka）如同彩虹一般。
然后进行念诵，念诵：嗡 舍利 哈哈 班杂 拜若扎尼 吽 吽 啪 梭哈（oṃ hrīḥ ha ha vajra vairocani hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）。
然后用五种供品进行供养。如果想要观修无我母（bdag med ma），观想身色黑色，一面二臂，
猪面容，如前一样观想，在念诵的口诀中，念诵：嗡 舍利 哈哈 班杂 瓦日阿嘿 扎嘛耶 吽 吽 啪（oṃ hrīḥ ha ha vajra varāhi prama ye hūṃ hūṃ phaṭ）。
而且，与金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma）相似的生起次第的种子字是舍（hrīḥ），口中也念诵舍（hrīḥ），从乌仗那（u rgyan）迎请一个与自己一样的智慧尊母，融入自己的手印中，用三个字加持身语意。

【English Translation】
A body adorned with ornaments, naked, with three eyes,
Baring fangs, with a pig's face, full of youthful vigor.
In the left hand, holding a skull cup filled with blood, embracing the father's neck, in the right hand, holding a curved knife,
Making a threatening gesture, hair disheveled, extremely beautiful, adorned with the five seals,
The head adorned with five dry human heads, wearing a garland of fifty human heads.
Radiating light, contemplate both the father and mother residing relying on a khaṭaṃka (staff). On the forehead, throat, and heart,
Bless with the three syllables oṃ (oṃ, seed syllable, body), āḥ (āḥ, seed syllable, speech), and hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind), and in the heart, contemplate the syllable hūṃ at the center of various vajras.
Through its light, invite a wisdom being (ye shes sems dpa') identical to oneself from the sky and merge it into oneself.
Again, through the light, urge the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa), contemplate them bestowing empowerment, offerings, and praises upon oneself. Then taste the nectar, contemplate the crown chakra,
Throat chakra, heart chakra, navel chakra, great bliss chakra, enjoyment chakra, dharma chakra, and emanation chakra, and recite haṃ oṃ hūṃ āḥ (haṃ oṃ hūṃ āḥ, four-syllable mantra), meditate on the four seats.
There, through the union of prāṇa and effort, ignite the fire of wisdom with the syllable a, burning the previously visualized syllables, and from haṃ (haṃ, seed syllable, emptiness) descends a drop of nectar,
Joy fills from the neck upwards, supreme joy from the heart upwards, special joy from the navel upwards, and coemergent joy arises upon reaching the secret place, meditate in this way.
Like this, be steadfast, with one-pointed mind, and upon obtaining signs such as smoke, realize the dharmatā (chos nyid) like a cloudless sky.
Abide in this state for as long as possible. If one becomes weary due to unfamiliarity, contemplate the glorious Heruka (dpal he ru ka) described earlier as being like a rainbow.
Then perform recitation, reciting: oṃ hrīḥ ha ha vajra vairocani hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.
Then make offerings with the five offerings. If one wishes to contemplate the Selfless Mother (bdag med ma), contemplate a body black in color, with one face and two arms,
With a pig's face, contemplate as before, and in the mantra for recitation, recite: oṃ hrīḥ ha ha vajra varāhi prama ye hūṃ hūṃ phaṭ.
Moreover, the seed syllable for the generation stage similar to Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) is hrīḥ, and also recite hrīḥ in the mouth, invite a wisdom mother identical to oneself from Oḍḍiyāna (u rgyan) and merge her into one's own mudrā, bless body, speech, and mind with the three syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

རླབས། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གད་མོ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཆེར་
བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲི་དང་། མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོ་རྣམས་ལ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གུས་པ། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་
1-4-9b

ལ་ཡང་ལུས་དང་གྲིམ་(གྲིབ་)མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕག་མོ་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་བསྒོམ་པ་རང་གང་མོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་ནུས་ཚད་དུ་བྱ་
སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ། །རྨངས་འཕྲིན་ལས་འཐུན་སྦྱོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་དམ་པའོ། །ཨྠིྀ།། །།


目录
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
然后，观想从心中发出光芒，焚烧所有的魔障和障碍。发出‘哈、哈’的巨响，那是极其洪亮的笑声。尸陀林的女神坐在骷髅宝座和尸体座垫上，对具有誓言的修行者们非常恭敬。之后的所有行为，都要像身体和影子一样地观修。或者观修猪面母，或者观修无我黑母，随自己喜欢。然后，尽力进行观修和念诵，之后安住于大手印的状态中。这是关于根本事业和合修的小册子，非常神圣。ཨྠིྀ།། །།（藏文）
目录：胜乐轮坛城的纸卷。

【English Translation】
Then, visualize light radiating from your heart, burning away all demonic influences and obstacles. Emit a loud 'Ha, ha' sound, which is an extremely loud laughter. The mistress of the charnel ground sits on a throne of skeletons and a cushion of corpses, showing great respect to practitioners who uphold their vows. All subsequent actions should be contemplated as being like the body and its shadow. Alternatively, meditate on the Sow-faced Mother or the Selfless Black Mother, whichever you prefer. Then, engage in meditation and recitation to the best of your ability, and afterwards, rest in the state of Mahamudra (Great Seal). This is a sacred small text on the fundamental activities and combined practice. ཨྠིྀ།། །། (Tibetan)
Table of Contents: The scroll of Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

